Wild Whispers is an international poetry film project. It started with one poem which led to 12 poetry films in nine different languages – including an Australian film, created by Gold Coast-based filmmaker Marie Craven working with Verandah Magazine publisher and writer Candida Baker…
UK-based poets and film-makers Chaucer Cameron and Helen Dewbery wanted to create a project with Wild Whispers which would explore the concept of adaptation and collaboration through ‘poetry film’, by sending a poetry film across the world, which was then re-created into a new poetry film and then passed on. The films, in different languages, were all ‘whispered’ from the previous one with the aim of tracing how poetry film crosses language and cultures.
The project travelled from the U.K. to India, Australia, Taiwan, France, South Africa, Belgium, Sweden and the U.S.A., creating poetry films in English, Malaylam, Chinese, French, Affrikaans, Belgium, American Sign Language, Navajo, Spanish, and Welsh.

Ye-Mimi from the Wild Whispers project invited 55 strangers in the park to read the Chinese version.
The Journey
Wild Whispers first port of call from the UK was India, before going on to Australia and then Taiwan. In Taiwan, the poetry filmmaker and artist Ye Mimi, invited 55 strangers in the park to read the Chinese version, their facial expressions, eyes, voice, and gestures all interpreting the poem. There are humorous moments when the handwritten poem led to unintentional phrases.
In France, the narrator creates a whispering fairytale-like soundtrack to the idea that ‘generation after generation, children vanish, replaced by adults who vanish at their turn…’.
After receiving the Urdu version of the poem from India, Australian filmmaker Marie Craven arranged for it to be translated into English by a professional translation agency. Marie was then keen to work with the writer Candida Baker, with whom she had already made two previous poetry films, and had established a working relationship. Says Candida: “I was honoured to be asked to collaborate with Marie. I took a very personal approach to this poem – I grew up in the country in England, and these days I live near Byron Bay, and green tree frogs have been a small but constant presence in my life. I imagined these two very different landscapes, and I wondered what it would be like if, because of war, I had to flee the countryside for the cities. If I had to lose the presence of the frogs, the lakes and the woods. The ‘original’ words spoke to me of loss, war and death – of the pointless ongoing tragedy of Syria.” The poem became global rather than personal, and gradually the final version began to emerge.
Every country involved in the project had a different interpretation – the Afrikaans version juxtaposes the industrial world of the city with nature. The narrator yearns to be close to nature and mourns the separation from their roots. In New Mexico, the poetry film combines native American Navajo and American Sign Language, showcasing the resistance of the Native American peoples against centuries of cultural genocide, settler colonialism and violence. In Sweden the poem took on the issues of faith, love, suffering and death – and of being lost and confused in a highly technical world that has created confusion and solitude.
The project has also highlighted the challenges, and richness, of translation for poetry film. In India the translator was given the poem in Malayalam to translate into Urdu. As Malayalam is a highly Sanskritized language, she first had to translate it into Hindi and then from Hindi to Urdu before it was translated in Australia into English. The text.doc approach used elsewhere was an attempt to translate the poem into abstract digital field recordings by using Google Translate to create a chain of translations from English into every available language, described as ‘working with a software collaborator that can produce, but not understand, language”.
Wild Whispers was launched in the UK in early October. You can view it here: https://elephantsfootprint.com
The project is also available for touring: https://elephantsfootprint.com/contact.
The project premiered at the Swindon Poetry Festival in the UK. The Australian poetry film is viewable to the public: https://vimeo.com/187257017
________________________________________________________________________________The Participants
Country of production: UK
Language: English
Title: Frog on Water
Filmmaker: Chaucer Cameron/Helen Dewbery
Editor: Helen Dewbery
Country of production: India
Language: Malayalam/Urdu
Title: Vellatthinu Mukalile Thavala/ Paani Par Mendhak
Filmmaker and editor: Rajesh James
Translators: Malayalam, Jose Varghese. Urdu, Jhilmil Breckenridge
Country of production: Australia
Language: English
Title: Shadow Lullaby
Filmmaker and editor: Marie Craven
Translator: Candida Baker
Country of production: Taiwan
Language: Chinese
Title: 綠金色的陰影躍進我的眼睛
Filmmaker and editor: Ye Mimi
Translator: Ye Mimi
Country of production: France and Morocco
Language: French
Title: Une ombre vert mordoré est entrée dans mes yeux Filmmaker and editor: bobie (Yves Bommenel) Translator: Marie Laureillard
Country of production: South Africa
Language: Afrikaans
Title: ’n Brons-groen skaduwee in my oë
Filmmaker and director: Erentia Bedeker
Editor: Diek Grobler
Translator: Erentia Bedeker
Country of production: Belgium
Language: Dutch
Title: In het woud
Filmmaker and director: Judith Dekker
Translator: Judith Dekker
Country and place of production: New Mexico, USA Language: Navajo, American Sign Language, and English Title: Wild Whispers: New Mexico
Filmmaker and editor: Sabina England
Translator: Meryl Van Der Bergh (from Afrikaans to English rough translation), World Translation Center for Navajo, Sabina England for American Sign Language and improved English prose.
Country and place of production: Berlin, Germany & Austin, Texas
Language: English
Title: frog_poem_text.doc
Filmmaker and editor: Annelyse Gelman Translator: Annelyse Gelman / Google Translate Music: Annelyse Gelman
Country of production: Sweden
Language: Spanish
Title: La búsqueda
Filmmaker and editor: Eduardo Yagüe
Translator: Cristina Newton
Country of production: U.K. Language: Welsh
Title: Chwiliad
Filmmaker and editor: Othniel
Translator: Sharon Larkin
Country of production: USA Language: English
Title: Sea Change
Filmmaker and editor: Dave Bonta
Translator: Sharon Larkin/Dave Bonta
The post Wild, wild whispers are gonna drag me away… appeared first on .